Aller au contenu

La journée d'étude de l'UPTIJ sur le test polygraphique nommée aux Language Industry Awards 2023 !

La journée d'étude de l'UPTIJ sur le test polygraphique du 2 juin 2023 vient d’être nommée aux Language Industry Awards (LIA) 2023. La cérémonie de remise des LIA se tiendra ce 14 mars à Gand. Soutenez l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes jurés et votez pour notre évenement.

La journée d'étude de l'UPTIJ sur le test polygraphique du 2 juin 2023 vient d’être nommée aux Language Industry Awards (LIA) 2023 dans la catégorie « Meilleur évènement dans le secteur des langues ». La cérémonie de remise des LIA se tiendra ce 14 mars à Gand.

Soutenez l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes jurés.

Votez pour notre évenement sur https://www.languageindustryawards.eu/nominaties-2023/  

option : « de BBVT-studiedag over tolken en de leugendetector (e) ».

Le vote public est ouvert jusqu'au 12 mars 2024.

Merci d'avance pour votre soutien ! Cette nomination est une motivation supplémentaire pour l'organe d'administration de l'UPTIJ d'organiser encore plus d'événements pour nos membres (et futurs membres).

Et n'oubliez pas de soutenir également l'Inclupédie, selectionnée dans la catégorie « Meilleur service dans le secteur des langues (d) ».

Voici un bref aperçu de l’événement :

Le 2 juin 2023, l’UPTIJ a prouvé que même sans thème d’actualité, seule la plus grande salle du bâtiment Hermès à Bruxelles (capacité maximale : 300 personnes) etait assez grande pour accueillir tous·tes les TIJ intéressé·e·s. Les formations du 2 juin 2023 ont été organisées grâce à la collaboration d’experts de terrain, plus précisément d’enquêteur·rice·s et d’analystes spécialisé·e·s de la Police judiciaire fédérale.

Le programme de l’après-midi d’étude a fait une large place au test polygraphique : le cadre légal, l’explication de la procédure et de la méthode de travail et le rôle de l’interprète lors d’un test. Les orateurs invités étaient deux enquêteur·rice·s-polygraphistes au service « Sciences du comportement » (GWSC) de la Direction centrale de la police technique et scientifique (DJT). Le sujet a été présenté par maître Kristel Jansens, avocate au barreau de Louvain. Une pause a été suivie d’une démonstration d’un test polygraphique. Cette démonstration a tenu en haleine toutes les personnes présentes dans la salle.

Le second module de l’après-midi de formation était consacré à un sujet que beaucoup de traducteur·rice·s et d’interprètes doivent traiter dans le cadre de leurs missions pour la police et la justice : « Les stupéfiants : comprendre la terminologie pour bien traduire ». Les orateur·rice·s invité·e·s étaient une analyste stratégique à la Direction centrale de la lutte contre la criminalité grave et organisée de la Police judiciaire fédérale (DJSOC) et le chef du Centre de connaissances et d’expertise (Centrex) « Drogues » de la DJSOC.

Les nombreux participants à l’après-midi d’étude ont pu soumettre leurs questions et commentaires lors d’une session de questions-réponses après chaque module. Les présentations ont été faites en données néerlandaises et/ou françaises. Comme lors de la première édition, des interprètes simultané·e·s NL<>FR étaient présent·e·s dans la salle afin que chaque participant·e puisse suivre la formation de manière fluide.

Copyright 2024 UPTIA
Design by Lake-IT