Aller au contenu

Procès des attentats de Bruxelles : le rôle des interprètes est indispensable.

Nos recommandations pour faciliter le travail des interprètes en cabine et garantir une prestation de qualité aux justiciables.

 

Le 7 décembre dernier, la présidente de l’UPTIJ a écrit à la présidente de la cour d’assises à propos du procès des assises se déroulant actuellement à Justitia. Ceci à la demande de certains des interprètes qui sont ou qui étaient actifs dans les cabines. Cette lettre a été lue par la présidente de la cour d’assises lors de l’audience du 8 décembre 2022. 

Cela a suscité une réaction remarquée de la part de l’un des avocats intervenant dans le procès. Vous pouvez regarder la vidéo ici :  


Maître Jonathan De Taye : "Les interprètes, on essaie de radiner sur leurs prestations. On applique une mentalité de petit boutiquier." 

 

Nos observations ont également été publiées sur le site Internet rtbf.be et brièvement dans le journal Le Soir du 9 décembre.

Ce faisant, l’UPTIJ n’a certainement pas l’intention de remettre en cause le travail des collègues. En tant qu’organisation professionnelle, nous voulons seulement attirer l’attention des responsables de la justice sur les normes qui s’appliquent aux interprètes simultanés en cabine.

Nos recommandations pour faciliter le travail des interprètes en cabine et garantir une prestation de qualité aux justiciables sont les suivantes :

1- Les interprètes doivent disposer de documents préparatoires au préalable, tels que l’acte d’accusation, afin de pouvoir s’imprégner du contexte, de travailler leur terminologie et de mieux préparer leurs missions.

2- Une rotation d’au moins 3 interprètes par jour et par cabine est nécessaire pour maintenir une bonne qualité de rendement. L’interprétation simultanée requiert un effort intellectuel et un niveau de concentration extrêmement élevé. Un interprète ne peut en aucun cas travailler seul lorsqu’il ou elle interprète simultanément, même si ce dernier est d’accord.

3- Une salle ou un espace de repos doit être mis à disposition des interprètes pour pouvoir faire des pauses ou manger.

Copyright 2024 UPTIJ