INVITATION – 16.01.2026 – Après-midi d’étude dans le cadre de la formation continue pour TIJ
FORMATION & RÉCEPTION DU NOUVEL AN – UPTIJ*
Un rendez-vous exceptionnel pour les traducteur·rices et interprètes juré·es : formation et réception du Nouvel An au Vlinderpaleis, au cœur de notre exposition sur Nuremberg.
Déontologie & secret professionnel : Situations sensibles et à risques pour les traducteur·rices et interprètes juré·es
N'hésitez pas à vous inscrire à l’après-midi d’étude organisée par l’UPTIJ dans le cadre de la formation continue obligatoire (*) pour TIJ, le 16 janvier 2016 à Anvers
Pourquoi ❓ 👉 Pour se former davantage et réseauter ❗
Pour qui ❓ 👉 Pour les traductrices, traducteurs et interprètes juré·e·s.
Quand et où ❓ 👉 Le 16 janvier 2026, de 14h30 à 17h15, à Anvers, Palais de Justice (Vlinderpaleis) Bolivarplaats 20, 2000 Antwerpen
Combien ❓ 👉 50 euros pour les affilié·e·s de l’UPTIJ et 100 euros pour les non-membres.
Devenir membre ?
Si vous disposez d’un numéro VTI valide, n'hésitez pas à vous affilier dès maintenant
Défendons ensemble, défendons notre profession ❗
Programme 👇
Déontologie & secret professionnel : Situations sensibles et à risques pour les traducteur·rices et interprètes juré·es
- Secret professionnel : obligations légales, quand et comment le secret peut être levé, ses limites et les sanctions en cas de manquement.
- Gestion des données et informations sensibles : comment manipuler, conserver et transmettre en toute sécurité les documents et données confidentiels qui vous sont confiés.
- Bonnes pratiques : tour d’horizon des réflexes à adopter et des erreurs à éviter afin de prévenir toute mise en cause, y compris involontaire.
- Pressions et situations à risque : pressions, menaces et conflits d’intérêts ; adopter les bons réflexes face aux magistrats, avocats et services de police.
- Cas concrets & « zones grises » : analyse de situations inspirées de la pratique afin d’identifier les pièges récurrents et les fameuses « zones grises », suivie d’une session de questions-réponses avec les intervenantes.
Intervenantes :
Dr Katalin BALOGH
Professeure et chercheuse à la KU Leuven (Campus Anvers), spécialisée en déontologie.
Mme Goedele FRANSSENS
Juge d’instruction au Tribunal de première instance d’Anvers et intervenante (visiting lecturer) à la KU Leuven.
Infos pratiques
- 14 h 30 – 15 h 00 : accueil et inscriptions
- 15 h 00 – 15 h 15 : mot de bienvenue
- 15 h 15 – 17 h 15 : formation
- 17 h 15 – 20 h 30 : réception du Nouvel An avec walking dinner*
⚠️ Inscription ici
Places limitées - L’inscription est obligatoire et ne peut se faire que par le biais du site web de l'UPTIJ, jusqu’au 8 janvier 2026 inclus. Les membres doivent se connecter pour s'inscrire.
* Formation de 2 heures (article 555/9, 2°, Code judiciaire) – Formation en néerlandais avec traduction simultanée en français.
** Réception du Nouvel An (menu 4 services – walking dinner), organisée au cœur de l’exposition de l’UPTIJ consacrée aux traducteur·rices et interprètes judiciaires du Procès de Nuremberg.
🎧 Des interprètes simultanés NL<>FR seront présents. Des écouteurs seront fournis aux participant·e·s à la formation continue et à l’assemblée générale.
⚠ Certificats de participation : délivrés uniquement aux participant·e·s resté·e·s jusqu’à la fin de la formation.
📸 Disclaimer :
En participant à nos événements, vous nous donnez votre consentement pour l’utilisation des photos sur lesquelles vous figurez comme images d’illustration de l’ambiance de l’événement auquel vous avez participé, pour la promotion de celui-ci et de ses éventuelles éditions ultérieures (notamment dans l’infolettre et les publications de l’Union Professionnelle, y compris sur ses médias sociaux).
*En cas d’annulation, aucun remboursement ne sera possible.
(*) L’article 555/9 du Code judiciaire établit les obligations des personnes inscrites au Registre national. L’article 555/9, §2 dispose que les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés inscrits au Registre national ont l’obligation de suivre des formations continues portant sur leurs connaissances linguistiques, ainsi que sur les techniques de traduction et les procédures judiciaires.
Cette obligation figure également dans le code de déontologie des TIJ, Chapitre 8 – Formation continue, Article 22 : « Le traducteur, interprète ou traducteur-interprète s’engage à se recycler de manière continue, en ce qui concerne tant son savoir-faire en traduction et/ou interprétation que sa compréhension des procédures (techniques et juridiques), et le vocabulaire technique dont il peut avoir besoin pour l’exécution de sa mission. Il informe chaque année le SPF Justice des formations suivies. »